A, a
|
a
|
N, n
|
ene
|
B, b
|
bê
|
O, o
|
o
|
C, c
|
cê
|
P, p
|
pê
|
D, d
|
dê
|
Q, q
|
quê
|
E, e
|
e
|
R, r
|
erre
|
F, f
|
efe
|
S, s
|
esse
|
G, g
|
gê
|
T, t
|
tê
|
H, h
|
agá
|
U, u
|
u
|
I, i
|
i
|
V, v
|
vê
|
J, j
|
jota
|
W, w
|
dáblio
|
K, k
|
cá
|
X, x
|
xis
|
L, l
|
ele
|
Y, y
|
ípsilon o i grego
|
M, m
|
eme
|
Z, z
|
zê
|
Notas:
Nas letras
do alfabeto português não foram K (CA), w (Dablio) e y
(ipsilon), mas com oacordo ortográfico novo, a partir de Janeiro
de 2009 para integrar a passagem. Essasletras são usadas em
símbolos internacionais (km, kg ...). No entanto, se
tivéssemos que escrever em comprimento, deve
escrever quilograma, km, etc. Eles também são usados para
escrever alguns nomes próprios e palavras estrangeiras,
como Kuwait eWagner.
As letras em Português são masculinos:
o Efe (a Efe).
Há ll ou ñ, o Português são simbolizados
por lh e nh (el Agha e Agha Jan).
Há também, como em
espanhol, ch, rr e ss bem, mas são consideradas
duas letras diferentes.
Finalmente lembre-se o nome da letra q (em Português), cujo
nome em espanhol (cu), significa "bunda" em Português.
Há também a letra "ç". A origem de z é um sinal
de que o script visigótica estava carregando uma
crista em forma de
C pequena (tecnicamente chamado til). Com o
tempo, por escrito, o topete levou o corpo a
crescer, enquanto z é ofuscado,eventualmente, tornar-se o
til como uma vírgula é colocado sob a cedilha c para
fazê-lo.
O uso declínio da cedilha em espanhol
ou castelhano está começando a ver no meiodos
escritos medievais. No final do período de mesmo nos
escritos e começou a sersubstituído por co s. Apesar de
seu desuso, agora usado para transcrever textos de
grafia antigo. Ele também é usado para escrever os nomes de
outras línguasCastilianized não como Eça de Queiroz ou garçon. Os
nomes geográficos como TorreCuraçao Maçanes ou C
geralmente conservam a original, sendo pronunciado
como s.A ortografia é hispanizados Curaçao,
como Açores (Português: Açores) ou Alençon(em
francês Alençon).
Aclaraciones:
En el abecedario portugués no
existían las letras k (cá), w (dáblio) e y (ípsilon) pero con el nuevo acuerdo
ortográfico, a partir de enero de 2009, pasan a integrarlo. Estas letras se
usan en la simbología internacional (km, kg…). Sin embargo, si hubiese que
escribirlas por extenso, habría que escribir quilômetro, quilograma, etc.
También se usan para escribir algunos nombres propios y extranjerismos como
Kuwait y wagneriano.
Las letras en portugués son
masculinas: o efe (la efe).
No existen ll ni ñ, que en portugués
se simbolizan con lh y nh (ele agá y ene agá).
Existen también, al igual que en
español, ch, rr y además ss, pero son consideradas dos letras distintas.
Por último recuerde el nombre de la
letra q (quê en portugués), cuyo nombre en español (cu), significa “culo” en
portugués.
Está también la letra
"ç".El origen del signo es una z que en la escritura visigótica
llevaba encima una c pequeña en forma de copete (técnicamente llamada
virgulilla). Con el tiempo, en la escritura el copete tomó cada vez mayor
cuerpo, mientras que la z se empequeñecía, llegando finalmente a convertirse en
la virgulilla a modo de coma que se coloca debajo de la c para convertirla en
cedilla.
La disminución del uso de la cedilla
en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados
del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser
reemplazada por c o s. A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir
textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no
castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres
geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç
originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al
igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon).