miércoles, 23 de mayo de 2012

O alfabeto


A, a
a
N, n
ene
B, b
O, o
o
C, c
P, p
D, d
Q, q
quê
E, e
e
R, r
erre
F, f
efe
S, s
esse
G, g
T, t
H, h
agá
U, u
u
I, i
i
V, v
J, j
jota
W, w
dáblio
K, k
X, x
xis
L, l
ele
Y, y
ípsilon o i grego
M, m
eme
Z, z

















Notas:

Nas letras do alfabeto português não foram K (CA), w (Dablio) e y (ipsilon), mas com oacordo ortográfico novo, a partir de Janeiro de 2009 para integrar a passagem. Essasletras são usadas em símbolos internacionais (km, kg ...). No entanto, se tivéssemos que escrever em comprimento, deve escrever quilograma, km, etc. Eles também são usados ​​para escrever alguns nomes próprios e palavras estrangeiras, como Kuwait eWagner.
As letras em Português são masculinos: o Efe (a Efe).
Há ll ou ñ, o Português são simbolizados por lh e nh (el Agha e Agha Jan).
Há também, como em espanhol, ch, rr e ss bem, mas são consideradas duas letras diferentes.
Finalmente lembre-se o nome da letra q (em Português), cujo nome em espanhol (cu), significa "bunda" em Português.
Há também a letra "ç". A origem de z é um sinal de que o script visigótica estava carregando uma crista em forma de C pequena (tecnicamente chamado til). Com o tempo, por escrito, o topete levou o corpo a crescer, enquanto z é ofuscado,eventualmente, tornar-se o til como uma vírgula é colocado sob a cedilha c para fazê-lo.
O uso declínio da cedilha em espanhol ou castelhano está começando a ver no meiodos escritos medievais. No final do período de mesmo nos escritos e começou a sersubstituído por co s. Apesar de seu desuso, agora usado para transcrever textos de grafia antigo. Ele também é usado para escrever os nomes de outras línguasCastilianized não como Eça de Queiroz ou garçon. Os nomes geográficos como TorreCuraçao Maçanes ou C geralmente conservam a original, sendo pronunciado como s.A ortografia é hispanizados Curaçao, como Açores (Português: Açores) ou Alençon(em francês Alençon).

Aclaraciones:

En el abecedario portugués no existían las letras k (cá), w (dáblio) e y (ípsilon) pero con el nuevo acuerdo ortográfico, a partir de enero de 2009, pasan a integrarlo. Estas letras se usan en la simbología internacional (km, kg…). Sin embargo, si hubiese que escribirlas por extenso, habría que escribir quilômetro, quilograma, etc. También se usan para escribir algunos nombres propios y extranjerismos como Kuwait y wagneriano.
Las letras en portugués son masculinas: o efe (la efe).
No existen ll ni ñ, que en portugués se simbolizan con lh y nh (ele agá y ene agá).
Existen también, al igual que en español, ch, rr y además ss, pero son consideradas dos letras distintas.
Por último recuerde el nombre de la letra q (quê en portugués), cuyo nombre en español (cu), significa “culo” en portugués.
Está también la letra "ç".El origen del signo es una z que en la escritura visigótica llevaba encima una c pequeña en forma de copete (técnicamente llamada virgulilla). Con el tiempo, en la escritura el copete tomó cada vez mayor cuerpo, mientras que la z se empequeñecía, llegando finalmente a convertirse en la virgulilla a modo de coma que se coloca debajo de la c para convertirla en cedilla.
La disminución del uso de la cedilla en idioma español o castellano se comienza a observar en escritos de mediados del medioevo. A fines de la misma época en los escritos ya comenzaba a ser reemplazada por c o s. A pesar de su desuso, hoy se emplea para transcribir textos con ortografía antigua. Además, se usa para escribir los nombres no castellanizados de otras lenguas como Eça de Queiroz o garçon. Los nombres geográficos como La Torre de les Maçanes o Curaçao suelen conservar la ç originaria, siendo pronunciada como s. La grafía hispanizada es Curazao, al igual que Azores (en portugués: Açores) o Alenzón (en francés: Alençon).


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada